
日曜の朝食のあと、ハリー、ロン、ハーマイァ∷ーはふくろう小屋に行き、パーシーに手紙を送った。シリウスの提案どおり、最近クラウチ氏を見かけたかどうかを尋たずねる手紙だ。ヘドウィグにはずいぶん長いこと仕事を頼んでいなかったので、この手紙はヘドウィグに託たくすことにした。ふくろう小屋の窓から、ヘドウィグの姿が見えなくなるまで見送ってから、三人は、ドビーに新しい靴くつ下したをプレゼントするために廚房ちゅうぼうまで下りていった。
屋や敷しきしもべ妖よう精せいたちは、大はしゃぎで三人を迎え、お辭じ儀ぎしたり、膝ひざをちょっと折り曲げる宮きゅう廷てい風ふうの挨あい拶さつをしたり、お茶を出そうと走り回ったりした。プレゼントを手にしたドビーは、うれしくて恍こう惚こつ狀態だった。
「ハリー?ポッターはドビーにやさしすぎます!」ドビーは巨大な目からこぼれる大おお粒つぶの涙を拭ぬぐいながら、キーキー言った。
「君の『鰓えら昆こん布ぶ』のお陰で、僕、命拾いした。ドビー、ほんとだよ」ハリーが言った。
「この前のエクレア、もうないかなあ?」ニッコリしたり、お辭儀したりしているしもべ妖精を見回しながら、ロンが言った。
「いま朝食を食べたばかりでしょう?」ハーマイァ∷ーが呆あきれ顔で言った。
しかしそのときにはもう、エクレアの入った大きな銀の盆ぼんが、四人の妖精に支えられて、飛ぶようにこちらに向かって來るところだった。
「スナッフルズに何か少し送らなくちゃ」ハリーが呟つぶやいた。
「そうだよ」ロンが言った?!弗豫氓挨摔馐耸陇颏丹护瑜?。ねえ、少し食べ物を分けてくれるかなあ?」周りを囲んでいる妖精にそう言うと、みんな喜んでお辭儀し、急いでまた食べ物を取りにいった。
「ドビー、ウィンキーはどこ?」ハーマイァ∷ーがきょろきょろした。
「ウィンキーは、暖だん爐ろのそばです。お嬢じょうさま」ドビーはそっと答えた。ドビーの耳が少し垂たれ下がった。
「まあ……」ウィンキーを見つけたハーマイァ∷ーが聲を上げた。
第28章 克勞奇先生瘋了
星期天吃過早飯,哈利、羅恩和赫敏來到了貓頭鷹棚屋。他們要像小天狼星建議的那樣給珀西捎一封信,問他最近有沒有看見克勞奇先生。他們選用了海德薇,因為它已經失業了很長時間。他們透過棚屋的窗戶望著它漸漸遠去,然后下樓梯來到廚房,把新買的襪子送給多比。
家養小精靈們興高采烈地歡迎了他們,又是鞠躬,又是行屈膝禮,還手忙腳亂地為他們準備茶點。多比看到禮物欣喜若狂。
“哈利·波特對多比太好了!”他尖聲說,擦去大眼睛里冒出的大滴淚珠。
“你用鰓囊草救了我的命,多比,真的。”哈利說。
“還有那種手指餅嗎?”羅恩看著周圍笑容滿面、連連鞠躬的家養小精靈們,問道。
“你剛吃過早飯!”赫敏惱火地說。然而,一只裝滿手指餅的大銀盤,已經由四個小精靈托著,旋風般地送到了他們面前。
“我們多要一些吃的,拿去送給‘傷風’。”哈利小聲說道。
“好主意。”羅恩說。“讓小豬有點事情做做。你們能不能再給我們一些吃的東西?”他問周圍的小精靈。他們高興地鞠著躬,馬不停蹄地去取食物了。
“多比,閃閃呢?”赫敏看看四周,問道。
“閃閃在爐火邊呢,小姐。”多比輕聲說,他的耳朵微微耷拉著。
“哦,天哪。”赫敏看見閃閃,不由驚嘆道。